En sjá, nú er Adónía orðinn konungur, og þú veist það ekki, minn herra konungur!
Mutta katso, nyt on Adonia tullut kuninkaaksi, ja sinä, herrani, kuningas, et tiedä siitä mitään.
Þá sagði Drottinn: "Lát hann heita Ekki-minn-lýður, því að þér eruð ekki minn lýður, og ég er ekki yðar Guð."
Ja Herra sanoi: "Pane hänelle nimeksi Loo-Ammi, sillä te ette ole minun kansani, enkä minä tahdo olla teidän omanne.
Nebúkadnesar tók til máls og sagði við þá: "Er það af ásettu ráði, Sadrak, Mesak og Abed-Negó, að þér dýrkið ekki minn guð og tilbiðjið ekki gull-líkneskið, sem ég hefi reisa látið?
lausui Nebukadnessar ja sanoi heille: "Aivanko tahallanne te, Sadrak, Meesak ja Abednego, ette tahdo palvella minun jumalaani ettekä kumartaen rukoilla kultaista kuvapatsasta, jonka minä olen pystyttänyt?
Jæja, kannski ekki við hendina. Það er ekki minn háttur eins og þú kannski hefur áttað þig á.
Enhän minä hommannut heidän kanssaan mitään, sillä - sellainen ei kiinnosta minua, kuten oletkin varmaan huomannut.
Far þú og gakk fyrir Davíð konung og seg við hann:, Hefir þú ekki, minn herra konungur, unnið ambátt þinni eið og sagt: Salómon sonur þinn skal verða konungur eftir mig, og hann skal sitja í hásæti mínu?
Mene kuningas Daavidin tykö ja sano hänelle: Herrani, kuningas, etkö sinä itse ole vannonut palvelijattarellesi ja sanonut: Sinun poikasi Salomo on tuleva kuninkaaksi minun jälkeeni; hän on istuva minun valtaistuimellani?
13 Far þú og gakk fyrir Davíð konung og seg við hann:, Hefir þú ekki, minn herra konungur, unnið ambátt þinni eið og sagt: Salómon sonur þinn skal verða konungur eftir mig, og hann skal sitja í hásæti mínu?
Mene ja käy kuningas Davidin tykö, ja sano hänelle: herrani kuningas, etkös ole vannonut ja sanonut piialles: sinun poikas Salomo pitää oleman kuningas minun jälkeeni ja istuman minun istuimellani?
14 Nebúkadnesar tók til máls og sagði við þá: "Er það af ásettu ráði, Sadrak, Mesak og Abed-Negó, að þér dýrkið ekki minn guð og tilbiðjið ekki gull-líkneskið, sem ég hefi reisa látið?
Kun miehet tuotiin kuninkaan eteen, 14 Nebukadnessar puhutteli heitä ja sanoi: "Ettekö te, Sadrak, Mesak ja Abed-Nego, tosiaankaan tahdo palvella minun jumaliani ettekä kumartaa kultaista patsasta, jonka olen pystyttänyt?
Hann er yfirmađur ūinn, ekki minn.
Hän on sinun pomosi, mutta ei minun.
Ūađ er ūinn draumur, ekki minn.
Se on sinun unelmasi, ei minun.
Ūetta er greiniIega ekki minn bíII, hann hæfir mér ekki.
Selvästikään auto ei kuulu minulle, se ei ole minun tyyliäni.
Hann er vinur ūinn, ekki minn.
Anna anteeksi. Hän on sinun ystäväsi, ei minun.
Ekki minn uppáhaldsstađur en starfsmenn reyna ađ gera dvölina eftirminnilega.
Ei lempparini - mutta henkilökunta ei hevillä unohdu.
Ūetta er ekki minn hnífur, James!
Ei se ole minun veitseni, James!
Mér finnst ūetta vera ūinn leikur en ekki minn.
Tämä on sinun pelisi, ei minun.
Ūetta er ekki minn stíll en einhver ætti ađ gera ūetta.
En, ei ole tyyliäni, mutta jonkun pitäisi tehdä se. Se on siisti.
Þetta er helgidagur ykkar, ekki minn.
Tämä on sinun uskontosi juhla, ei minun.
Í bæn Krists í Getsemanegarðinum tjáði hann föðurnum: „En verði þó ekki minn heldur þinn vilji.“8 Þetta ætti einnig að vera okkar bæn.
Rukouksessaan Getsemanen puutarhassa Kristus ilmaisi Isälle: ”Älköön toteutuko minun tahtoni, vaan sinun.”8 Sen tulisi olla meidänkin rukouksemme.
52 Og hver sá, sem tekur ekki á móti rödd minni, þekkir ekki arödd mína og er ekki minn.
52 Ja se, joka ei ota vastaan minun ääntäni, ei tunne aminun ääntäni eikä ole minusta.
14 Nebúkadnesar tók til máls og sagði við þá: „Er það satt, Sadrak, Mesak og Abed-Negó, að þið dýrkið ekki minn guð og tilbiðjið ekki gulllíkneskið sem ég hef látið reisa?
14 lausui Nebukadnessar ja sanoi heille: Aivanko tahallanne te, Sadrak, Meesak ja Abednego, ette tahdo palvella minun jumalaani ettekä kumartaen rukoilla kultaista kuvapatsasta, jonka minä olen pystyttänyt?
18 En sjá, nú er Adónía orðinn konungur, og þú veist það ekki, minn herra konungur!
18 Mutta nyt, katso, Adonia on tullut kuninkaaksi, ja herrani kuningas, et sinä siitä mitään tiedä.
Og í stað þess, að sagt var við þá:,, Þér eruð ekki minn lýður!`` skal við þá sagt verða:,, Synir hins lifanda Guðs!``
Sen sijaan että heille nyt sanotaan: "Te ette ole minun kansani", heille sanotaankin näin: "Te olette elävän Jumalan lapset."
29 Því að sannlega, sannlega segi ég yður, að sá, sem haldinn er aanda bsundrungar er ekki minn, heldur djöfulsins, sem er faðir sundrungar og egnir menn til deilna og reiði hvern gegn öðrum. 30 Sjá!
29 Sillä totisesti, totisesti minä sanon teille, että se, jossa on akiistelyn henki, ei ole minusta vaan on bPerkeleestä, joka on kiistelyn isä, ja hän yllyttää ihmisten sydämet kiistelemään vihaisina keskenään.
9 Þá sagði Drottinn: "Lát hann heita Ekki-minn-lýður, því að þér eruð ekki minn lýður, og ég er ekki yðar Guð."
9 Ja hän sanoi: Nimitä häntä Loammiksi; sillä ette ole minun kansani, niin en minäkään ole teidän.
9 ekki eins og sáttmálann, er ég gjörði við feður þeirra á þeim degi, er ég tók í hönd þeirra til að leiða þá út af Egyptalandi, því að þeir héldu ekki minn sáttmála, og ég hirti eigi um þá, segir Drottinn.
32 en sellaista liittoa kuin se, jonka minä tein heidän isäinsä kanssa silloin, kun minä tartuin heidän käteensä ja vein heidät pois Egyptin maasta, ja jonka liittoni he ovat rikkoneet, vaikka minä olin ottanut heidät omikseni, sanoo Herra.
Tala Ísraelsmanna skal verða sem sandur á sjávarströnd, sem ekki verður mældur og ekki talinn. Og í stað þess, að sagt var við þá: "Þér eruð ekki minn lýður!" skal við þá sagt verða: "Synir hins lifanda Guðs!"
(2:1) Mutta israelilaisten luku on oleva niinkuin meren hiekka, jota ei voi mitata eikä lukea. Ja siinä paikassa, jossa heille on sanottu: `Te ette ole minun kansani`, heille sanotaan: `Elävän Jumalan lapset!`
Og ég vil gróðursetja lýð minn í landinu og auðsýna Náðvana náð og segja við Ekki-minn-lýð: "Þú ert minn lýður!" og hann mun segja: "Guð minn!"
(2:25) Ja minä kylvän hänet itselleni tähän maahan, minä armahdan Loo-Ruhamaa ja sanon Loo-Ammille: `Sinä olet minun kansani`; ja hän vastaa: `Minun Jumalani`."
og á þeim stað, þar sem við þá var sagt: þér eruð ekki minn lýður, þar munu þeir verða kallaðir synir Guðs lifanda.
Ja on tapahtuva, että siinä paikassa, jossa heille on sanottu: `Te ette ole minun kansani`, siinä heitä kutsutaan elävän Jumalan lapsiksi."
ekki eins og sáttmálann, er ég gjörði við feður þeirra á þeim degi, er ég tók í hönd þeirra til að leiða þá út af Egyptalandi, því að þeir héldu ekki minn sáttmála, og ég hirti eigi um þá, segir Drottinn.
en sellaista liittoa kuin se, jonka minä tein heidän isäinsä kanssa silloin, kun minä tartuin heidän käteensä ja vein heidät pois Egyptin maasta. Sillä he eivät pysyneet minun liitossani, ja niin en minäkään heistä huolinut, sanoo Herra.
0.77787399291992s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?